Jak dopadla moje komunikace s Gersonovým institutem?

30.07.2013 11:05

Vzhledem k tomu, že mě zajímá přírodní léčba rakoviny, poněvadž o chemoterapii si myslím svoje (ale to by bylo na delší povídání), rozhodl jsem se přeložit jeden článek z Gersonova institutu, neboť Gersonova terapie je dle mého názoru jednou z nejlepších, co se alternativní léčby rakoviny týče. Původně jsem jim psal jen z toho důvodu, jestli k přeloženému článku mohu přiložit jejich obrázky. To jsem ale ještě netušil, že problémem je pro ně samotný překlad. Ano, čekal bych, že lidé, kteří věnují takové léčbě rakoviny svůj život, budou přinejmenším rádi, když se někdo snaží jejich metody propagovat v jiné zemi, kde nejsou příliš rozšířené. To jsem se ale hodně spletl. Na Facebooku jsem jim pod článek napsal dotaz a byl jsem odkázán na email. Tak jsem jim ještě připsal něco v tom smyslu, jako že bych chtěl lidem u nás dát vědět o Gersonově terapii a o tom, co dělá Gersonův institut, a že překlad článku by mohl být tou nejlepší volbou. Tak jsem si říkal: "No to je bezva, tak já na ně mám email, tak budou určitě rádi, že má někdo zájem to propagovat dál ". Odpověď, která následovala, mě ale hodně překvapila - jestli bych jim mohl dát přesný obrázek toho, co chci dělat s jejich články a obrázky, jaký mám s jejich sítí úmysl. No, tak jsou prostě jen ostražití, pomyslel jsem si. Tak jsem jim napsal znova co a jak atd. Dva dny žádná odpověď, přestože na facebooku se objevovali nové komentáře od člověka, se kterým jsem si psal. Poté jsem jim tedy zkusil napsat, jestli jim můj email přišel. Odpověď mě překvapila ještě víc. Prý tento článek chtějí v další sezóně publikovat v nějakém jejich časopisu a chtějí si ho nechat jen pro sebe.No co toto? Oni dají ZDARMA na web článek, který si každý, kdo umí mluvit anglicky může přečíst, ale překládat se nesmí? Ani s uvedením zdroje a odkazu? Prý bych ho mohl přeložit až vyjde v časopise. Za několik měsíců.Je mi líto, že to takhle dopadlo, ale Gersonův institut mě velmi zklamal. Žádné jejich články překládat tedy nebudu, nehodlám se nikoho doprošovat, jestli mohu rozšířit do cizí země jeho dílo. Nemluvě ani o tom, že kdybych ho prostě přeložil a neptal se, pravděpodobně by na to ani nepřišli a i kdyby přišli, mám takový dojem, že na překladu nic trestného není. Abych pravdu řekl, tímto článkem se spíš vypisuji ze svých pocitů, nechci tím přinést Gersonovcům špatné jméno, ale přeci jen tu něco "smrdí".